franponais
aujourd'hui avec ma collègue, nous avons une conversation intéressante sur le français au japon.
Attention, ce français n'a rien a voir avec celui enseigné a l'école il est un pur produit nippon qu'il faut prendre comme tel. mais parfois, souvent, ça donne lieu a de bons fou-rire.
un petit exemple?

Oui, le Japon aime la France et le prouve sur presque tout les supports possible: menu, nom d'établissement,etc... j'ai vu un jour un coiffeur du nom de "coupe-cheveu"
cette langue a un nom a part entière: le franponais! voici un lien vers la page wikipedia. Oui il y a meme un article consacré a cela!
voici un site très bien fait entièrement consacré a cette "langue": le franponais.
et pourquoi cette conversation? parce que nous avons au Jimbocho sakura café un nouveau dessert: des pains perdus (je vous en ai déjà parlé dans un précédent billet) et j'avais fait un mini poster ou j'avais juste écrit en katakana le nom du plat: マミのパン maminopan.
Une de mes collègues a refait le poster mais a oublié de me demander comment on écrit mamie... donc sur le poster un a eu pendant 2 jours du fanponais! avant qu'une cliente Japonaise ayant vécue a Paris me fasse remarquer la faute:
d'ou le magnifique "e" écrit au stylo feutre...





